Traductions techniques professionnelles : choisir la bonne agence

Traductions techniques
Accueil / Professionnels du secteur / Traductions techniques professionnelles : choisir la bonne agence

Trouver la bonne agence pour les traductions techniques professionnelles est loin d’être une tâche facile. En effet, recourir à une agence pour la traduction de ses documents revient à lui confier l’image de son entreprise. Autant faire très attention et ne travailler qu’avec des professionnels. On doit considérer différents critères pour pouvoir dénicher la perle rare et bénéficier de traductions spécialisées dans son domaine.

Savoir reconnaître la bonne agence

Quand on est à la recherche d’une agence de traduction, que ce soit pour une traduction technique, une traduction marketing, une traduction juridique, etc. on doit prendre son temps afin de mieux analyser les différentes offres. Il est inutile de se précipiter car on risque tout simplement de faire un mauvais choix. On doit procéder à une comparaison des offres puisqu’on constate actuellement que le nombre d’agence proposant des services de traduction ne cesse d’augmenter. Ce qui rend la sélection un peu plus complexe. On demande de ce fait à l’agence qu’on sollicite ses précédentes réalisations. Elle devra en même temps faire en sorte de ne pas trahir la confidentialité de ses clients. Il est également conseillé de se méfier des tarifs trop bas offerts par certaines agences. Dans la majorité des cas, elles sous-traitent les travaux de traductions à des traducteurs indépendants qui ne sont pas forcément qualifiés. Aussi, il est indispensable de se tourner vers une agence de traduction flexible qui parvient à travailler dans les meilleurs délais. Elle doit pouvoir jouer sur les décalages horaires en disposant d’un réseau de traducteurs se localisant à l’étranger. Il faut d’ailleurs qu’on sache que la maîtrise d’une langue est loin d’être suffisante pour faire de la traduction technique professionnelle. Par exemple, on ne peut pas confier la traduction à une connaissance, juste parce qu’elle est née dans le pays cible. Ce n’est pas pour rien que des agences se spécialisent dans différents domaines afin de répondre à divers besoins spécifiques. Bien évidemment, une bonne traduction requiert l’irréprochabilité de l’orthographe, de la syntaxe, de la ponctuation ainsi que de la grammaire. Sans oublier la connaissance des cultures des langues cibles et des langues sources. De cette façon, on adapte le texte à traduire à la langue visée pour garantir une parfaite compréhension. Cela ne signifie pas pour autant que l’agence va changer les idées originelles ou encore l’ordre du texte. Au contraire, elle se doit de les respecter tout en assurant une traduction adéquate et professionnelle.

Miser sur une agence qui emploie des traducteurs qualifiés

Il est fortement recommandé d’opter pour une agence de traduction qui veille à engager uniquement des traducteurs les plus aptes. Pour avoir une traduction de qualité, il est essentiel que le traducteur procède à la traduction dans sa langue maternelle. De cette manière, il connaît le style et les terminologies les plus adaptés. Il n’hésitera pas non plus à recourir aux subtilités et formulations qui sont propres à sa langue. Par exemple, dans le cadre d’une traduction de guide touristique, il faut garder à l’esprit que le français de l’hexagone n’est pas du tout le même que celui du Québec. Il en est de même pour les subtilités de la langue anglaise ou encore  de la langue hispanique. Un traducteur natif est donc le seul à pouvoir comprendre et maîtriser les diverses subtilités de sa langue.

Faire appel à une agence spécialisée dans son domaine

Afin de profiter d’une traduction de qualité pour la traduction d'emails de réservation par exemple, il est préférable de faire appel à une agence qui dispose d’une expertise considérable dans le domaine où évolue  son entreprise. Il n’y a que de cette façon qu’on puisse restituer son message avec exactitude. En étant une experte dans un domaine donné, l’agence octroiera sans problème une traduction irréprochable. L’avantage de travailler avec une agence, c’est aussi la possibilité de rencontrer des traducteurs qui ont différentes spécialités : traduction juridique, traduction technique, traduction financière, etc. En effet, une agence de traduction emploie de nombreux traducteurs, ce qui lui permet de gérer plusieurs projets dans des domaines à la fois variés et vastes.

Une agence capable de satisfaire les besoins de sa clientèle

Une agence de traduction digne de ce nom a pour obligation d’assister ses clients et de répondre à tous leurs besoins en matière de traduction. Par exemple, pour une agence de voyage, elle a besoin d’une traduction de brochure de voyage pour attirer plus de clients. L’agence de traduction qu’elle sollicite se doit donc d’identifier ses contraintes logistiques et techniques pour gérer ses commandes dans les meilleures conditions et dans les meilleurs délais. Pour bénéficier d’un excellent suivi des projets, l’idéal est de privilégier les petites structures. Ces dernières travaillent avec des effectifs réduits, ce qui favorise la communication et la proximité avec la clientèle. Pour savoir si une agence de traduction peut vraiment faire l’affaire, on doit s’attarder sur quelques points importants. On doit dans un premier temps vérifier si elle a de l’expérience. On n’hésite pas à consulter son site internet et voir les avis à son propos sur les réseaux sociaux. Une agence qui présente de bonnes références est également à choisir. Les avis de ses anciens clients comptent beaucoup car ils indiqueront si l’agence en question peut être apte à satisfaire ses attentes ou non. L’ancienneté de l’agence est aussi un point déterminant pour la sélection. Il faut en même temps qu’elle soit constituée par une équipe de traducteurs compétents. Pour ce qui est de la traduction, il est impératif que les traducteurs aient des compétences objectives. On n’oublie pas non plus de vérifier leurs diplômes et leur spécialité dans le domaine qui intéresse l’entreprise. Quant aux prix, comme il a été déjà dit précédemment, les tarifs particulièrement bas sont parfois un mauvais signe. On peut d’ailleurs imaginer deux possibilités. Soit les traducteurs sont loin d’être qualifiés, soit ils ne sont pas du tout motivés. Une bonne agence de traduction qui assure un travail de qualité est formée par des chefs de projets qui prennent en charge la gestion des missions. Ils font des contrôles qualité avant d’expédier les traductions.

Plan du site